Austin American-Statesman Translates Uvalde Report into Spanish; Texas Government Still Hasn’t Gotten Around to Doing So

 
Memorial for victims of mass shooting at Robb Elementary School in Uvalde Texas

Photo by Jordan Vonderhaar/Getty Images

Many Texans were outraged when an interim report on the mass shooting in Uvalde was released only in English, despite the local population being majority Hispanic, and all the more so when government officials said it could take up to two weeks to provide a translation into Spanish. The Austin American-Statesman has now published a complete translation of the report.

The May 24 shooting at Robb Elementary School left 19 children and two teachers dead, and the victims’ families have been frustrated about the ongoing revelations about the attack, including the unconscionable delay of more than an hour that the hundreds of heavily-armed police officers waited before engaging with the shooter.

A Texas House investigative committee released a 77-page interim report on their findings on Sunday, showing that there had been “systemic failures and egregious poor decision making,” exhibited by the chaos and a lack of a clear leadership structure by the nearly 400 officers from more than 20 law enforcement agencies who were present on the scene.

Uvalde has been more than 80 percent Hispanic for decades, and Spanish is the primary language for many of the families whose loved ones were killed or injured in the shooting. The lack of a Spanish version of the report — coupled with the apparent two weeks it would take to create one — was loudly condemned, especially considering the wide availability of Spanish-English translators in Texas.

A group of bilingual reporters and editors at the Statesman collaborated on the translation, the paper’s Ethics and Standards Executive Editor, Manny Garcia wrote on Wednesday (in an article that was, of course, also published in Spanish).

“We view this as a public service for the Uvalde families and the greater community, where most residents are Latino and many are more comfortable reading in Spanish,” wrote Garcia, noting that the translation team had taken “special care to ensure the translation was culturally competent and sensitive to word usage by Mexican and Central American communities.”

“Transparency and rigorous journalism that challenges the process are the only path to meaningful change,” Garcia added. “The Uvalde families deserve honest answers and what will be done to prevent another May 24 tragedy,” and they “deserve to receive the report’s information in Spanish, too.”

The Statesman would be printing 10,000 copies and distributing them free of charge in Uvalde, reporter Tony Plohetski tweeted.

No government agency in Texas has released a Spanish translation of the report yet or provided a firm deadline by which that might happen.

The report, as translated by the Statesman, is below and linked as a PDF here.

UPDATE: Plohetski tweeted Thursday afternoon that he and his colleagues had delivered the copies of the translated report to “public buildings, restaurants and other locations” throughout Uvalde. “If you or someone you know in Uvalde wants one, they are now available.”

Tags:

Sarah Rumpf joined Mediaite in 2020 and is a Contributing Editor focusing on politics, law, and the media. A native Floridian, Sarah attended the University of Florida, graduating with a double major in Political Science and German, and earned her Juris Doctor, cum laude, from the UF College of Law. Sarah's writing has been featured at National Review, The Daily Beast, Reason, Law&Crime, Independent Journal Review, Texas Monthly, The Capitolist, Breitbart Texas, Townhall, RedState, The Orlando Sentinel, and the Austin-American Statesman, and her political commentary has led to appearances on television, radio, and podcast programs across the globe. Follow Sarah on Threads, Twitter, and Bluesky.