Obama on Univisión: Lost in Translation
So what did President Obama say to Univisión? It was hard to tell.
As I began to watch the interview he gave to Jorge Ramos, I found myself moving closer and closer to the TV, as if I were deciphering a strange language. The premier Spanish network had made the awful choice of dubbing instead of subtitling the interview.
It took me back to my childhood, watching Hollywood films on Chilean TV on endless school afternoons—suffering because cowboys, pirates, lawyers and superheroes shared the same toothpaste-commercial voices. Later on, my brother and I turned this nonsense into a game: who could name more films or series in which this same overdubbing artist had taken over a famous actor.
But the miseries of being born on the wrong side of English stop being funny when you are trying to understand what the President is saying on relevant matters, and another voice paired with a lousy sound mix make it impossible. (The internet version sounds much better.)
Yet, the problem is not only that sound mixing may be tricky and the dubbing artist may remind you of the Latin American translation of Homer Simpson (which it did). Univisión’s choice was regrettable because what makes dubbing movies simply wrong (beautifully explained by Dolores Prida in the Daily News) applies to politics, too: much of what is being said resides in accents, pauses and inflections.
So yesterday I didn’t really watch President Obama talk to the millions of Hispanics who regularly tune into Univisión—a historic occasion, indeed.
It was something else. And I hated it.
And this is not to say that the interview wasn’t good. Jorge Ramos is a solid interviewer and displayed his skills by asking Obama three times if he had the votes to approve health care reform, pressing him to clarify his stance on health benefits for illegal immigrants; reminding him of the economic cost of forcing immigrants to use emergency rooms; questioning his switch from talking about “undocumented immigrants” to “illegal immigrants;” and reminding him of his promise of immigration reform during his first year in government.
Particularly on the last two topics, Ramos dealt significant blows to Obama: his change of words to refer to illegal immigrants is a sensitive topic among many Hispanics, and his answer (that he was merely replying to the attacks from the right in their own terms) was not convincing; on the latter, it is by now obvious that his promise of immigration reform in 2009 will not be fulfilled.
In other words, Ramos made the President tumble in the eyes of Hispanics.
But it was all lost in translation, and by that point, most of Univisión’s audience (who can most likely read subtitles and understand English at the same time) may have switched to another outlet—one in which they could hear their President with their own ears.
3 comments
I HATE when they voice over but still leave the audio of the original. In italy they do that all the time. My ear automatically wants to hear the english, but it is too quiet, and the italian is too muddled with the english, so I can never understand either. They REALLY need to mute the original language, or subtitle.
I would love to hear the interview, and the issues on immigration. I don’t think they were addressed in the other interviews.
So I think they might have picked the guy who did Obama’s VO from some talent agency that specializes in recruiting generic-accent VO talents that are only suitable for live soccer games or after-hours testimonial TV ads. I mean, really,
WTF is this crap anyways?
Does this just go to show how little the people at the top care about what the Hispanic audience ultimately HAS to digest?
Sounds to me like this is not a VO artist but a simultaneous interpreter. The dual Spanish-English dubb technique used here we call UN-style VO. In the translation business, this is best practice, and what we tell our clients is best for their audience. So I’m really surprised by everyone’s negative reaction.
I’ve heard from my American Spanish-speaking friends how annoying those old movie dubs could be, but I had no idea that this kind of translation would produce the same reaction. Up until I read this post I would have been proud to deliver a professional job like this.
Jose, I don’t know the netiquitte on this, but I will be posting on this at my blog later today, in hopes to get more feedback from viewers to see if others are as irritated by this type of presentation as you and your commenteers seem to be. Thanks to all for the head’s up.
Jay Leno Explains The Letterman Promo: “A Good Joke Is A Good Joke”

The most buzzed about commercial during the CBS broadcast of the Super Bowl? The 15 second promo for Late Night with David Letterman that featured David Letterman, Oprah and Jay Leno. Almost immediately upon airing the spot, one could almost hear the viewing audience ask collectively "how did that happen?" We learned a bit from the NY Times last night, and tonight we heard from Leno, who shared his side of the story.
O’Reilly: “Some Of These Tea Party People Are Nuts . . . They’re Crazy”
The National Tea Party convention was held this weekend in Nashville, Tennessee, and has, predictably, been a hot topic on cable news. Tonight Bill O'Reilly took his turn, discussing the third party phenomenon/movement with Fox News pundit Brit Hume and offered a frank and candid assessment on some of the participants of the Tea Party movement. "Some of these tea party people are nuts! They are! They're crazy!" Video after the jump.
More TV headlines:
»Superbowl MVP Drew Brees on Letterman (with Baby Brees Backstage!)
»NBC Anticipates Olympian Loss Of Cash In Vancouver »3
»Donny Deutsch Asks Advertisers To Knock it Off With Scantily-Clad Men »1
»Meghan McCain On Palin’s Double Standard: “Exactly What Is Wrong With Politics Today” »18
»Inside the White House Press Corps: CNN’s Ed Henry
© 2010 Mediaite, LLC | About Us | Advertise | Newsletter | Privacy | User Agreement | Disclaimer | Power Grid FAQ | Contact | Archives |
RSS





















