»» Columnists

Obama on Univisión: Lost in Translation


Obama UnivisionSo what did President Obama say to Univisión? It was hard to tell.

As I began to watch the interview he gave to Jorge Ramos, I found myself moving closer and closer to the TV, as if I were deciphering a strange language. The premier Spanish network had made the awful choice of dubbing instead of subtitling the interview.

It took me back to my childhood, watching Hollywood films on Chilean TV on endless school afternoons—suffering because cowboys, pirates, lawyers and superheroes shared the same toothpaste-commercial voices. Later on, my brother and I turned this nonsense into a game: who could name more films or series in which this same overdubbing artist had taken over a famous actor.

But the miseries of being born on the wrong side of English stop being funny when you are trying to understand what the President is saying on relevant matters, and another voice paired with a lousy sound mix make it impossible. (The internet version sounds much better.)

Yet, the problem is not only that sound mixing may be tricky and the dubbing artist may remind you of the Latin American translation of Homer Simpson (which it did). Univisión’s choice was regrettable because what makes dubbing movies simply wrong (beautifully explained by Dolores Prida in the Daily News) applies to politics, too: much of what is being said resides in accents, pauses and inflections.

So yesterday I didn’t really watch President Obama talk to the millions of Hispanics who regularly tune into Univisión—a historic occasion, indeed.

It was something else. And I hated it.

And this is not to say that the interview wasn’t good. Jorge Ramos is a solid interviewer and displayed his skills by asking Obama three times if he had the votes to approve health care reform, pressing him to clarify his stance on health benefits for illegal immigrants; reminding him of the economic cost of forcing immigrants to use emergency rooms; questioning his switch from talking about “undocumented immigrants” to “illegal immigrants;” and reminding him of his promise of immigration reform during his first year in government.

Particularly on the last two topics, Ramos dealt significant blows to Obama: his change of words to refer to illegal immigrants is a sensitive topic among many Hispanics, and his answer (that he was merely replying to the attacks from the right in their own terms) was not convincing; on the latter, it is by now obvious that his promise of immigration reform in 2009 will not be fulfilled.

In other words, Ramos made the President tumble in the eyes of Hispanics.

But it was all lost in translation, and by that point, most of Univisión’s audience (who can most likely read subtitles and understand English at the same time) may have switched to another outlet—one in which they could hear their President with their own ears.

EmailTwitterFacebookDiggRedditStumble UponYahoo BuzzLinkedInTumblrDelicious


3 comments

  • sarainitaly sarainitaly says:

    I HATE when they voice over but still leave the audio of the original. In italy they do that all the time. My ear automatically wants to hear the english, but it is too quiet, and the italian is too muddled with the english, so I can never understand either. They REALLY need to mute the original language, or subtitle.

    I would love to hear the interview, and the issues on immigration. I don’t think they were addressed in the other interviews.

  • Gibran Haq says:

    So I think they might have picked the guy who did Obama’s VO from some talent agency that specializes in recruiting generic-accent VO talents that are only suitable for live soccer games or after-hours testimonial TV ads. I mean, really,

    WTF is this crap anyways?

    Does this just go to show how little the people at the top care about what the Hispanic audience ultimately HAS to digest?

  • translationguy translationguy says:

    Sounds to me like this is not a VO artist but a simultaneous interpreter. The dual Spanish-English dubb technique used here we call UN-style VO. In the translation business, this is best practice, and what we tell our clients is best for their audience. So I’m really surprised by everyone’s negative reaction.

    I’ve heard from my American Spanish-speaking friends how annoying those old movie dubs could be, but I had no idea that this kind of translation would produce the same reaction. Up until I read this post I would have been proud to deliver a professional job like this.

    Jose, I don’t know the netiquitte on this, but I will be posting on this at my blog later today, in hopes to get more feedback from viewers to see if others are as irritated by this type of presentation as you and your commenteers seem to be. Thanks to all for the head’s up.

  • If you would like to comment, please login or register:

    » Login » Register

    » Or connect with your Facebook account:

    Charles Krauthammer On Health Care Bill: ‘It Will Never Be Repealed’

    video

    The House of Representatives just passed the health care bill with a vote of 219 to 212. Fox News news analyst Charles Krauthammer set up the moment quite prosaically. "This is a historic moment. This is the moment I think America changes. I don't think it will ever end up being repealed. There's no way it could happen before 2013. I think its unlikely to happen anytime at all. In terms of debt it will be huge..."

    MSNBC: Bart Stupak Called ‘Baby Killer’ By GOP Rep On House Floor

    video

    According to MSNBC's Luke Russert, pro-life Democrat Rep. Bart Stupak (D-MI), who held out until the last minute for more restrictive language on federal funding for abortion, was called a "baby-killer" as he spoke on the House floor tonight. The video of the report after the jump.



    © 2010 Mediaite, LLC | About Us | Advertise | Newsletter | Privacy | User Agreement | Disclaimer | Power Grid FAQ | Contact | Archives | Dan Abrams, Founder | Hosting by Datagram | RSS