N.Y. Times Snarkily ‘Attempts to Translate’ Palin’s Speech

palinSarah Palin‘s 20-minute speech endorsing Donald Trump Tuesday was a return to form for the erst-governor of Alaska, featuring several unique turns of phrase and coinages for which the former VP candidate is famous. In order to crack the dense cipher of Palin-speak, The New York Times submitted the raw, rambling speech to a literary analysis Wednesday, calling attention to ten quotes, which they ambitiously “attempt[ed] to translate.”

Palin unearthed some of her winning 2008 gems like “Drill, Baby, Drill,” a slogan that the Times noted “has taken on metaphoric meaning now,” and revived her tack of referring to the commander-in-chief as a “community organizer.”

The woman who gave the world “refudiate” contributed a new accidental portmanteau to the English language in “squirmishes,” which she used to describe turmoil in the Middle East. The Times helpfully notes that the new Frankenword is “a cross between squirm (which means to wriggle the body from side to side) and skirmish (which means a brief fight or encounter between small groups).”

Palin also bungled one of Ronald Reagan‘s most famous proverbs — “Peace through strength” — which she rendered as: “Power through strength.”

The exegesis is worth reading in full, even if some of Palin’s linguistic gymnastics were too dense to decipher:

“Well, and then, funny, ha ha, not funny, but now, what they’re doing is wailing, ‘Well, Trump and his Trumpeters, they’re not conservative enough.’ ”

We’re still stumped by this one.

[h/t New York Times]

Have a tip we should know?

Filed Under:
  1. Mediaite
  2. The Mary Sue
  3. RunwayRiot
  4. Law & Crime
  5. SportsGrid
  6. AmboTV
  7. Gossip Cop